Сериалы и нечто иное

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Сериалы и нечто иное » Рекомендую... » "Как вы яхту назовете..."


"Как вы яхту назовете..."

Сообщений 11 страница 13 из 13

11

Не только мы грешим дурацкими переводами...

http://www.picshare.ru/uploads/160304/HqdttF3gBD.jpg

Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным Википедии - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".
В разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. В Финляндии - "Через мой труп", в  Польше - "Стеклянная западня", в Германии - "Умри медленно", в Испании - "Хрустальные джунгли" ( с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми). Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".

http://www.picshare.ru/uploads/160304/p64YaHix6Z.jpg

Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом "Under Siege" ("В осаде"), в Израиле его перевели на иврит как "Морская Блокада". Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, "Under Siege 2", где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры "Морской Блокады 2: Теперь в поезде".

http://www.picshare.ru/uploads/160304/W7f3M6Nh08.jpg

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого "Чужого" ("Alien"), перевели, как "Восьмой пассажир", благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: "Aliens" — "Возвращение восьмого пассажира", "Alien 3" — "Восьмой пассажир 3" и так далее.

http://www.picshare.ru/uploads/160304/Z9v6Pe1qPD.jpg

В свое время в Венгрии наш фильм "Экипаж" шел под названием "Катастрофа "Земля–Небо", а фильм "Хождение по мукам" под названием "Восхождение на Голгофу".
Говоря об уже упоминавшемся выше фильме "Чужой", венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием "Восьмой пассажир — смерть".

Отредактировано Cap (2016-03-04 15:24:47)

Подпись автора

Жизнь похожа на слоёный пирог. Жаль, не так вкусна. Мэйсон Кэпвелл.

+2

12

Cap, просто праздник для моих лингвистических "тараканов", то бишь игры слов и смыслов! Ликуют! Спасибо ).

Подпись автора

Все вероятные события происходят. Получается даже не альтернативная история, а реальность, которую мы не видим, но которая на нас влияет.

+1

13

Margarita написал(а):

Dolly, у меня следующие варианты, если принять как вариант перевода "предел". "Беспредельная ложь". "Запредельная ложь".

Margarita, спасибо за вариант!!! Мне нра  :glasses: Беспредел в тему как раз.

Margarita написал(а):

Ну, "Всплытие" - это явно к "Битлам " и "Yellow Submarine".

А у меня с какими-то криминальными сводками про утопленников ассоциируется  http://savepic.org/7786497.gif

Margarita написал(а):

А вот у меня придумался вариант "Из глубины". То есть не результат "Surfacing", а процесс.

Прикольно!!!  http://www.kolobok.us/smiles/standart/good.gif  И на сюжет тоже хорошо ложится, это может быть и "из глубины веков", "из глубины сознания", когда в экстремальных условиях просыпаются какие-то низменные желаний и инстинкты, классный вариант!!! Наши переводчики не додумались, хотя "Постижение" тоже неплохо получилось.

Подпись автора

http://joebottoms.com/_ld/0/3_Untitled-23.gif.gif

0


Вы здесь » Сериалы и нечто иное » Рекомендую... » "Как вы яхту назовете..."


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно