Сериалы и нечто иное

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Сериалы и нечто иное » Рекомендую... » "Как вы яхту назовете..."


"Как вы яхту назовете..."

Сообщений 1 страница 10 из 13

1

Уважаемые форумчане! Про то, как у нас подчас переводят названия зарубежных фильмов, сказано уже немало. И тем не менее предлагаю открыть нашу собственную копилку таких переводов. Какие вам показались оригинальными, забавными, курьезными и просто нелепыми? А, может быть, какое-то название в переводе даже лучше отражает содержание и восприятие фильма? Да, конечно же, было бы интересно, какие варианты могли бы предложить вы?
С вашего позволения привожу свою небольшую подборку. В некоторых случаях с собственными вариантами).

"Lawless". Перевод нашей киноиндустрии "Самый пьяный округ в мире". Мои варианты не оригинальны -  "Беззаконие". "Вне закона".

"Nowhere boy" /байопик про Джона Леннона/ - перевод в российском прокате "Стать Джоном Ленноном".

"No strings attached" - перевод в прокате "Больше, чем секс". Мой вариант - "Ничего личного".

"L instinct de mort" - перевод в прокате "Враг государства № 1". Мои варианты - "Жажда смерти", "Смертельный инстинкт".

"Derailed" - перевод в прокате "Цена измены". В оригинале, помимо прямого значения "сошедший с рельсов", может употребляться фигурально, с жаргонным оттенком "слетевший с катушек". Мой вариант - "Помешательство".

"Young adults" - вариант нашей киноиндустрии "Бедная богатая девочка".

Подпись автора

Все вероятные события происходят. Получается даже не альтернативная история, а реальность, которую мы не видим, но которая на нас влияет.

+4

2

Margarita написал(а):

Уважаемые форумчане! Про то, как у нас подчас переводят названия зарубежных фильмов, сказано уже немало. И тем не менее предлагаю открыть нашу собственную копилку таких переводов. Какие вам показались оригинальными, забавными, курьезными и просто нелепыми? .

Как не прискорбно иногда читать, но предполагаю, что мотив у переводчиков только материальный или думают, что нашей аудитории трудно принять название, поэтому используют российские языковые выражения, которые более понятны нам.

+1

3

Помню в телепрограмме прочитала "Красотка 2. Сбежавшая невеста". Думала, что это продолжение того фильма "Красотка", а оказалось, что это совершенно другой фильм с теми же актерами.

Также было с бразильским сериалом. Сначала у нас шла "Тропиканка", потом следом за ним "Секрет тропиканки", а в оригинале "Mulheres de Areia", что означает "женщины песка".

Сериал "Милагрос" у нас перевели "Девушка по имени Судьба". )

Подпись автора

- Знаешь, Кости, ты можешь любить много людей в этом мире, но есть единственный человек, кого любишь больше всех.
- А как понять, кого ты любишь больше, когда запутался в химических посланиях, которые путешествуют по всей лимбической системе?
- Ты просто знаешь.
- Что если ты дашь этому человеку уйти?
- Этот человек никуда не уйдет.

+1

4

На примере фильмов с ДЖО http://s20.rimg.info/7055ed5e5ed2229af9a1264b17d692d1.gif часто такое наблюдала. "Liar's Edge" у нас перевели как "Кровавая ложь", где вообще слово "кровавая" увидели... А вообще по-английски как-то более говорящее название, edge - и грань, и уступ, и острие, и край, что имеет отсылки к сюжету. Один раз перевели "Конец лжеца", дедушка Фрейд бы в гробу перевернулся.
"Blind Date" впервые посмотрела под названием "Свидание во тьме". Видимо, так перевели, что зрители не путали с комедией "Свидание вслепую", которую тоже примерно в этот период по нашему ТВ показывали. Звучит красиво, но "Свидание вслепую" более емко намекает на сюжет
"King of the Mountain" однажды перевели как "Царь горы". Хотя американский фильм так называться априори не может. И у большинства русских зрителей это словосочетание прочно ассоциируется с одноименной детской игрой, что не имеет ничего общего с трагической историей, показанной в фильме. ИМХО, такое название сразу настраивает на что-то легкое и веселое.
"Inner Sanctum" - как только не переводили... "Тайники души", "Внутреннее святилище", "Святая святых", "Укромное местечко"... Первый мне больше нра.
Сериал "Profiler", где кроме ДЖО также снимались Элли Уолкер, Эй Мартинес и некоторые другие актеры СБ, у нас обозвали "ПРофиль убийцы", а "VIP" - почему-то у нас шел как "Девушки с характером", ваще идиотизм какой-то.
"Surfacing" впервые смотрела под названием "Постижение", хотя мой вариант был "Поверхностный", но, после просмотра стало понятно, что первый все же более емкий, хотя и не точный. Однажды видела вариант "Всплытие" http://s16.rimg.info/b35c1492c110daf936692e50e37bafa9.gif Действительно, такой перевод у этого слова есть, но звучит по-идиотски, не всегда слишком буквальный перевод лучше.

Отредактировано Dolly (2016-02-22 07:55:44)

Подпись автора

http://joebottoms.com/_ld/0/3_Untitled-23.gif.gif

+1

5

Моя подборка...
1. Мальчишник в Вегасе — Hangover (Похмелье)
2. Крепкий орешек — Die hard (Умри сражаясь)
3. В джазе только девушки -  Some like it hot (Некоторые любят погорячее)
4. Джонни Д. - Public Enemies (Враги народа)
5. Обмануть всех - I Spy (Я шпион)
6. 1+1 — Intouchables (Неприкасаемые)
7. Поймай толстуху если сможешь - Identity Thief (Похититель личности)
8. Джобс: Империя соблазна — Jobs (Джобс)
9. Третий лишний — Ted (Тед)
10. Пророк — Next (Следующий)
11. Подводная братва - Shark tale (Акулья история)
12. Лысый нянька - Pacifier (Миротворец)
13. Игры джентльменов - The Ladykillers (Сердцееды)
14. Форсаж - The Fast & Furious (Быстрые и яростные)
15. Мистер крутой - Nice Guy (Милый парень)
16. Правила съема: Метод Хитча - Hitch (Хитч)
17. Копы в глубоком запасе - The Other Guys (Другие парни)
18. Убойные каникулы - Tucker & Dale vs Evil (Такер и Дэйл против зла)
19. Возвращение героя - Last stand (Последний рубеж)
20. Папа досвидос - That's my boy (Это мой мальчик)
21. Развод по-американски - The break-up (Развод)
22. Жених напрокат - The wedding date (Свадебная дата)
23. 100 девчонок и одна в лифте - 100 girls (100 девчонок)
24. Безумный спецназ - The Men who stare at goats (Люди которые пялятся на коз)
25. Остаться в живых - LOST (Пропавшие)
26. Влюбиться в невесту брата - Dan in real life (Дэн в реальной жизни)
27. Игра без правил - Fair game (Честная игра)
28. Лесная братва - Over the Hedge (Перескочить через забор)
29. Монстро - Cloverfield (Полевой клевер)
30. Супруги Морган - Did you hear about the Morgans? (Вы слышали о Морганах?)
31. Такие разные близнецы - Jack and Jill (Джек и Джилл)
32. Таинственный лес - Village (Деревня)
33. Больше чем секс - No strings attached (Без условий)
34. Блондинка в шоколаде - Pledge this (Выпьем за это)
35. Химера - Splice (Сращивание)
36. Альфа и Омега: Клыкастая братва - Alpha and Omega (Альфа и Омега)

Подпись автора

Жизнь похожа на слоёный пирог. Жаль, не так вкусна. Мэйсон Кэпвелл.

+2

6

Cat38 написал(а):

предполагаю, что мотив у переводчиков только материальный или думают, что нашей аудитории трудно принять название, поэтому используют российские языковые выражения, которые более понятны нам.

Cat38, так-то оно так - "прощеЕ надо быть, и люди потянутся". Куда уж понятнее :"самый пьяный округ" или "царь горы", о котором пишет Dolly. Вот только смысл меняется с точностью до наоборот.

Dolly написал(а):

"Liar's Edge" у нас перевели как "Кровавая ложь", где вообще слово "кровавая" увидели... А вообще по-английски как-то более говорящее название, edge - и грань, и уступ, и острие, и край, что имеет отсылки к сюжету. Один раз перевели "Конец лжеца", дедушка Фрейд бы в гробу перевернулся.

  %-)   http://savepic.org/7786497.gif Dolly, у меня следующие варианты, если принять как вариант перевода "предел". "Беспредельная ложь". "Запредельная ложь".

Dolly написал(а):

"Surfacing" впервые смотрела под названием "Постижение", хотя мой вариант был "Поверхностный", но, после просмотра стало понятно, что первый все же более емкий, хотя и не точный. Однажды видела вариант "Всплытие"

Ну, "Всплытие" - это явно к "Битлам " и "Yellow Submarine".  http://www.kolobok.us/smiles/light_skin/mosking.gif  А вот у меня придумался вариант "Из глубины". То есть не результат "Surfacing", а процесс.

Nikita S написал(а):

Также было с бразильским сериалом. Сначала у нас шла "Тропиканка", потом следом за ним "Секрет тропиканки", а в оригинале "Mulheres de Areia", что означает "женщины песка".
Сериал "Милагрос" у нас перевели "Девушка по имени Судьба". )

Nikita S, про "Секрет тропиканки": даже не задумывалась над изначальным названием. Очень образное мышление у переводчиков: в песке много каких секретов закопать можно ). А  про "Милагрос", помнится, даже конкурс объявляли на лучшее название. А вот почему не захотели сделать прямой перевод, без выкрутасов, "Счастье", непонятно.

Cap написал(а):

Моя подборка...

Cap, большое человеческое спасибо! В том числе и за перечень фильмов, которые захотелось либо пересмотреть, либо наконец-то найти время и посмотреть впервые. Особенно за "Some like it hot" и "1 + 1".
Я вот только задумалась над названием "The wedding date". Если принять за исходные данные значение "свидание", получается "Свидание на свадьбе", "Свадебное свидание". Сочетание несочетаемого. Свидания либо до свадьбы  http://savepic.org/7778305.gif, либо после  :blush: . Хотя находятся такие отчаянные, которые умудряются и на свадьбе свидание организовать. Так что, может быть, вариант "Жених напрокат" это про таких вот отчаянных, и он не так уж далек от истины? Умыкнули парня прямо из-под венца. Рассуждаю, хотя фильм не смотрела...

Отредактировано Margarita (2016-02-23 20:15:25)

Подпись автора

Все вероятные события происходят. Получается даже не альтернативная история, а реальность, которую мы не видим, но которая на нас влияет.

+1

7

Буквально из вчерашнего. Смотрела "Версальскую историю". В оригинале название звучит как A Little Chaos. Перевод дурацкий и в отличие от оригинала идею не отражает.

+1

8

Margarita написал(а):

Я вот только задумалась над названием "The wedding date". Если принять за исходные данные значение "свидание", получается "Свидание на свадьбе", "Свадебное свидание". Сочетание несочетаемого. Свидания либо до свадьбы  , либо после   . Хотя находятся такие отчаянные, которые умудряются и на свадьбе свидание организовать. Так что, может быть, вариант "Жених напрокат" это про таких вот отчаянных, и он не так уж далек от истины? Умыкнули парня прямо из-под венца. Рассуждаю, хотя фильм не смотрела...

Из моего опыта просмотра американских сериалов Date это еще и пара на свидании. То есть название фильма "Пара на свадьбу" или "Свадебная пара". Что логично по сюжету. Главная героиня едет на свадьбу младшей сестры, где будет ее бывший. Чтобы не выглядеть одинокой и несчастной, она нанимает мужчину из эскорт услуг.
Фильм классный. Легкий, романтический. Один из моих любимых.

Подпись автора

Как в невесомости, без ошибок, без привычной глупости.
На полной скорости, мы ушли, а вам остались новости.

+1

9

Келли Хант написал(а):

Date это еще и пара на свидании.

Келли Хант написал(а):

Что логично по сюжету.

Келли Хант, спасибо, пазл сошелся!

Подпись автора

Все вероятные события происходят. Получается даже не альтернативная история, а реальность, которую мы не видим, но которая на нас влияет.

0

10

Margarita написал(а):

Келли Хант, спасибо, пазл сошелся!

Пожалуйста!!!

Подпись автора

Как в невесомости, без ошибок, без привычной глупости.
На полной скорости, мы ушли, а вам остались новости.

0


Вы здесь » Сериалы и нечто иное » Рекомендую... » "Как вы яхту назовете..."


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно © 2007–2020 «QuadroSystems» LLC