Уважаемые форумчане! Про то, как у нас подчас переводят названия зарубежных фильмов, сказано уже немало. И тем не менее предлагаю открыть нашу собственную копилку таких переводов. Какие вам показались оригинальными, забавными, курьезными и просто нелепыми? А, может быть, какое-то название в переводе даже лучше отражает содержание и восприятие фильма? Да, конечно же, было бы интересно, какие варианты могли бы предложить вы?
С вашего позволения привожу свою небольшую подборку. В некоторых случаях с собственными вариантами).
"Lawless". Перевод нашей киноиндустрии "Самый пьяный округ в мире". Мои варианты не оригинальны - "Беззаконие". "Вне закона".
"Nowhere boy" /байопик про Джона Леннона/ - перевод в российском прокате "Стать Джоном Ленноном".
"No strings attached" - перевод в прокате "Больше, чем секс". Мой вариант - "Ничего личного".
"L instinct de mort" - перевод в прокате "Враг государства № 1". Мои варианты - "Жажда смерти", "Смертельный инстинкт".
"Derailed" - перевод в прокате "Цена измены". В оригинале, помимо прямого значения "сошедший с рельсов", может употребляться фигурально, с жаргонным оттенком "слетевший с катушек". Мой вариант - "Помешательство".
"Young adults" - вариант нашей киноиндустрии "Бедная богатая девочка".
- Подпись автора
Все вероятные события происходят. Получается даже не альтернативная история, а реальность, которую мы не видим, но которая на нас влияет.

Dolly, у меня следующие варианты, если принять как вариант перевода "предел". "Беспредельная ложь". "Запредельная ложь".
А вот у меня придумался вариант "Из глубины". То есть не результат "Surfacing", а процесс.
, либо после
. Хотя находятся такие отчаянные, которые умудряются и на свадьбе свидание организовать. Так что, может быть, вариант "Жених напрокат" это про таких вот отчаянных, и он не так уж далек от истины? Умыкнули парня прямо из-под венца. Рассуждаю, хотя фильм не смотрела...