Сериалы и нечто иное

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Сериалы и нечто иное » Фанфики по СБ » The madness within


The madness within

Сообщений 11 страница 14 из 14

11

71071,66 написал(а):

Я честно перевела 🤗
Первое слово означает «внутренний, глубинный, скрытый»
Второе слово «безумие»
Получилось название нашего фика на чувашском

👏👍

Подпись автора

Чтобы стать по-настоящему счастливым, нужна смелость

0

12

71071,66 написал(а):

Я честно перевела

Я тоже сразу в словарь полезла (у меня на компе постоянно он-лайн переводчик открыт).

71071,66 написал(а):

иногда названия на английском получаются более ёмкими, звучными и лучше соответствующими основной идее текста, и не всегда их можно перевести на русский без ущерба смыслу.

Соглашусь. И не только по поводу названий а вообще в каждом языке существуют разные устоявшиеся выражения, которые передают не только прямой смысл, но массу разных нюансов и полутонов. И в нашем русском языке такие выражения есть (сходу вспомнить не получается, но если покопаться в памяти, то вспомню). По роду работу своей, в последнее время как раз приходится много общаться с иностранцами (турками, корейцами, израильтянами, китайцами). Со всеми общаемся на английском (ну универсальный язык пока еще, чего уж)))). Пришлось срочно мобилизоваться и худо-бедно язык подтягивать. И частенько сталкиваюсь с тем, что некоторые выражения на английском, действительно, при переводе на русский теряют часть смысла. И это, даже, в написание английскими или русскими буквами одного и того же выражения сказывается))))) Но про написание - это, может, я такая впечатлительная, т.к. я больше визуал, но факт есть факт.

+1

13

девочки и мальчики, смысл понятен только носителям языка, ИМХО. Даже вы не носители языка и думаете на русском.
Понятно, что актёры- американцы и сериал американский. Но когда вы пишите фик, вы слышите их родную речь или в переводе? И независимо от смысла названия, все равно надо искать перевод. Поскольку для меня название фика звучит, как вы говорите, в скудном переводе либо Зе меднесс визин,  что поверьте, для меня только набор латинских буковок.

Поэтому, призываю, для таких как я, через дробь, писать перевод. Уверена, что в великом русском найдутся прилагательные. Нужно только поискать.
Итак уже надо и не надо заменены русские слова некогда  луками, мессенджами, кринжами, булингами и т.д.
Как у нас на работе на фотосессию сказали придти В Кэжл спорт фэшн лук. Зачем??? По русски названия нет?

Подпись автора

날아라  이민호 // Взлетай (поднимайся) еще выше, Ли Мин Хо!

0

14

71074,2 написал(а):

Поэтому, призываю, для таких как я, через дробь, писать перевод.

Nikita S, мы тебя услышали :idea:  Scout же написала:

71071,66 написал(а):

Впредь в аналогичных ситуациях будем давать примерный перевод.

Так же пояснили причины, почему иной раз "выстреливает" именно английское название. Если ты не против, пусть каждый останется при своем мнении. Спорить на этот счет - ну совсем не хочется) Для тебя проблематично посмотреть перевод, у нас тоже иногда есть свои трудности. :unsure:

Подпись автора

В действительности всё не так, как на самом деле.

+1


Вы здесь » Сериалы и нечто иное » Фанфики по СБ » The madness within


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно